[中國報·優學·青春blog 51] 李白說起了印尼文

兩年多前,印尼華人朋友開始把漫畫《弟子規》翻譯成印尼文,當時我還在上海求學,他偶爾會在MSN上問我意見。後來,他繼續翻譯漫畫國學系列,印尼文版的漫畫《三字經》也陸續登場。直到我畢業回國後,他開始翻譯漫畫《唐詩》,也會在網上和我討論翻譯的問題。

有一天,他問我有沒有興趣翻譯漫畫《唐詩》,我接下這翻譯工作,上網查資料,還有磨練自己早已生銹的馬來文。(四年在中國,某次出席領事館活動,我驚覺自己腦子裏的“馬來文程序”已經無法啓動了!)

其實,自己也不是沒有將中國文學翻譯成馬來文的經驗——從前在馬大念中文系,有一些課是用馬來文來上的,于是作業要用馬來文寫。往往寫作業時正是痛
苦的時刻,有些詞語不確定馬來文怎麽說,草草弄了個詞意接近的馬來文,後面再括弧一個中文詞語,就算完成了,因爲老師是懂得中文的。那些詞並不是鹹魚青菜
之類的馬來文,例如“清淨無爲”這樣的詞要怎麽翻呢?天曉得自己當初怎麽完成那些作業的。

讓李清照說馬來文了…

一些在馬大繼續念碩士的學長們,也在用馬來文寫他們的論文。記得從前有位學姐研究李清照,她在部落格裏開玩笑說,她讓李清照說馬來文了。如今我也一樣讓陳子昂、白居易、賀知章、杜甫等詩人說馬來文,並讓朋友再轉成印尼文。

我先翻譯一小部分讓朋友看看我的翻譯水平,感謝他還信得過我,就這樣我翻譯了這本漫畫。比較頭痛的是詩歌的部分,基本上我是意譯,盡人事去翻譯,然後交給朋友,他再打磨,事後也有一個印尼文編輯潤筆。

這是去年年底的事了,如今朋友在面子書上告知,今年頭陸續有漫畫《百家姓》、《唐詩》和《孫子兵法》(上冊)的出版。而我,在四月尾將會在印尼有了一本譯著。到現在,也還是做夢一樣地覺得不可思議。(出版社網頁:http://www.pustaka-internasional.com

http://www.chinapress.com.my/node/306841

This entry was posted in 青春blog and tagged 生活記事. Bookmark the permalink.

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

*

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

你的瀏覽器必須開啟 javascript 以進行驗證動作!