拼音簡訊

幾個月前的事了,那時不知何故給了學生我的私人電話號碼,結果他們在功課上有問題就會發簡訊來問我。有一次,他們第二天就要交上個人作業了,當天晚上還在宿舍裏集體趕工,Jenny用漢語拼音發了個簡訊給我,問我一些字眼的中文翻譯。看到簡訊時有點晚,所以我也用漢語拼音回她,問她們睡覺了沒有,Jenny說:

Women hai mei shuijiao, report hai mei zuo le.  Wo keyi call u now laoshi?(注)

(我們還沒睡覺,報告還沒做好。老師,我可以打電話給你嗎?)

結果,那晚我們就通過電話討論功課了。

爲期兩個月的華語第一階段課程結束以後,學生們各自回到了自己在政府部門的工作崗位。過了一兩個星期,Jenny發簡訊告訴我:

Laoshi, ni hao ma?  Xianzai wo zai Miri, bu hao yinwei zai wo de bangongshi you hen duo gongzuo deng wo.  Hen mang, hen lei.  Laoshi, thanks 4 everything esp the translation of T/Teng’s song.  Minta maaf kalau tersilap kata kasar bahasa.  Pls convey my thanks & regards 2 Lim & Lai laoshi.  Inf me early about yr trip to Swak should u wish 2 visit us in the near future.  Gd nite.

(老師,你好嗎?現在我在美里,不好因爲在我的辦公室有很多工作等我。很忙,很累。老師,感謝你,尤其是幫我爲鄧麗君歌曲譜上拼音。如有任何言語冒犯,真的很抱歉。請將我的謝意與問候傳達給林老師和賴老師。不久的將來,如果你想到砂拉越遊玩,盡早通知我。晚安。)

真沒想到,在課堂上教的漢語拼音,可以沿用到生活上。我們辦的中文課程時間都很短,最長的也只有兩個月,因此沒有教漢字,純粹教口語。所以,我也一直認爲漢語拼音只用在課堂上,還有偶爾查漢字讀音時派上用場。可是,學生在課程結束後,在電郵和手機簡訊用漢語拼音與我寒暄幾句,是我在生活中的一種驚喜。漢語拼音在我的生活中,除了是口語的語音記錄,原來,還是有“實用價值”的。

一天早上,我在辦公室草擬第二階段中文課程的練習題,收到了一則手機簡訊:

Laoshi zao an.  Wo shi Jeni.  Hen jiu bu jian.  Ni hao ma?  Wo haihao buguo hen mang.  Qi yue san shi hao wo you qu INTAN for Mand Tahap 2.  Wo you mai Swak Pepper Sweet gei nimen.  Laoshi ada pesan apa apa ke?

(老師早安。我是Jenny。很久不見。近來好嗎?我還好不過很忙。七月三十號我有去INTAN參加中文第二階段的課程。我有買砂拉越胡椒糖果給你們。老師還有什麽吩咐嗎?)

原來是Jenny捎來的訊息,看到那些久違的漢語拼音簡訊,加上一點馬來文和英文,不禁會心一笑。說真的,我很期待她的到來,想念她的風趣和笑聲。加上她答應給我們帶手信,虛榮者如我還真是高興極了。(笑)

注:
“Report還沒做了。”學生常見的語病。
“了”(le4)字作爲助詞,帶有將事情完成的意思,例如:吃飽了、做了、完了、來了。在這裏,因爲常出現在句子尾端,學生以爲凡是句子尾端大概都少不了“了”字,結果在不必要的地方也加上一個“了”。
 

 

This entry was posted in 我們來說華語 and tagged 生活記事. Bookmark the permalink.

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

*

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

你的瀏覽器必須開啟 javascript 以進行驗證動作!