[路過澳門圖誌]澳門博物館小記2007.9.2

其實,我對澳門並不熟悉,我記得的是大三巴牌坊這個代表澳門的建築,還有港劇裡港人喜歡到澳門賭錢。我還想起澳門和馬來西亞最明顯的聯系,就是曾經被葡萄牙統治過。16世紀,當時還沒有現在的馬來西亞,馬來半島由許多的小國組成,位於馬來半島西南面的馬六甲在15世紀開始成為國際貿易的停泊站。上網查資料,排列了一下年份:

1511年,葡萄牙入侵馬六甲;
1641年,荷蘭擊敗葡萄牙占領了馬六甲;
在澳門,葡萄牙人在1535年向明朝官吏行賄,取得在澳門停靠碼頭的便利,後來一“暫住”就是464年。

比起葡萄牙殖民馬六甲短短130年的歷史,澳門從被葡萄牙殖民到1999年回歸中國的歷史要復雜得多。因此,在博物館看到熟悉的人名甚至看到馬六甲的蹤跡,並不是一件出奇的事。

我們一進門便是左右一字排開的櫥窗,右邊代表中國文化,左邊代表西方文化,分別由秦兵俑和伊利亞半島兵俑駐守櫥窗,櫥窗內有代表中西文明的文物。中西文化彙流,帶我們走進澳門原始社會的大門。

看完澳門出土的原始文物,芬姐在一幅葡萄牙航海圖旁邊指著一個人名問我,“道咩啤利士”是誰?我看到這個譯名,聯想到“士多啤梨”(草莓的音譯)和我們平時說話的“咩”語助詞,覺得這個人名還真逗趣。結果看了英文版的,才知道是Tome Pires,我們都笑了。我們中學時用馬來文念歷史,只認識Tome Pires和他的作品Suma Oriental,不知道誰是道咩啤利士。我們就這樣玩著翻譯的游戲,還發現了一個挺有趣的翻譯,就是Goa這個地方被翻譯成果阿。

撿幾個比較好玩的來寫。

澳門博物館很親民,讓參觀者有參與感,館內不只有冷冰冰的文物加說明。比如當年運載貨物的船只,館內有貨船的橫切面,貨船旁邊有個有熒幕的控制台,熒幕上是說明,旁邊是用葡萄牙語、英語、中文表明貨品的許多按鈕,一按,燈光就會照射在貨品上。還有各國語言電話音頻,拿起聽筒,選好語言按鈕,就會有各國對 “茶”字發音的根源。原來各國的“茶”,發音來自兩個系統:廣東話的cha和福建話的teh,挺有意思的。

古老行業的叫賣聲也很有趣。收買爛銅爛鐵,這是收破爛的人喊的。磨刀和剪刀的師傅喊鏟刀磨較剪。每個小空間收藏一種行業的叫賣聲,在我面前的大櫥窗,是各個行業的塑像。

我想館內的氣氛比一般博物館輕松,因為是周末,家長會帶小孩來,然後小孩問問題,家長回答。其中一個環節是短片播放,記錄澳門水上人家的生活,身邊的阿姨一邊看一邊指指點點,好像她們曾經經歷過一樣。澳門博物館真夠down to earth(中文怎麼說呢?通俗?大眾化?),我喜歡這樣讓專業知識和民眾貼近的感覺。後來聽KK說還有個紅酒博物館,進館之前有一杯紅酒喝,當然我們沒去。但足以見到澳門有關當局對經營博物館的用心和誠意,並不是處理好裡頭的擺設就了事,而且還考慮到參觀者的參與感,我真希望我在別的地方也可以看到這樣的博物館。

圖一,圖二:道咩啤利士。誰啊?我只覺得廣東味十足~~~

 

圖三:果阿,靠近印度。我還以為是非洲某個小國的名字。

 

圖四,圖五:這個我喜歡。

 

收買爛銅爛鉄

 

剷刀磨較剪

(較剪:粵語,剪刀。)

 

This entry was posted in 漫不經心 and tagged 生活記事. Bookmark the permalink.

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

*

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

你的瀏覽器必須開啟 javascript 以進行驗證動作!